Association Franco-Allemande de La Rochelle

CERCLE LITTERAIRE de l'AFA - La Rochelle,

depuis janvier 2022

 

 

SAISON 4 DU CERCLE LITTERAIRE, 2024-25

à la Crêperie de Verdun (30 rue Chaudrier, premier étage), le premier mercredi de chaque mois, 16h30-18h30. 

Rencontres de 2024-25 : les mercredis 4 septembre, 2 octobre, 5 novembre, 4 décembre, 8 janvier, 5 février, 5 mars, 2 avril, 7 mai, 4 juin et 2 juillet.

Vous êtes les bienvenu-e-s, avec un livre à la main, ou une question à propos de livres dont vous souhaitez parler.

 

2024 : Année Franz Kafka

      Œuvres

Franz KAFKA, Le Terrier - Der Bau. Trad. frse Jean-Pierre Verdet. Folio Bilingue, Gallimard 2018. Le narrateur est un animal fouisseur, qui au prix d’un travail éreintant a réalisé un magnifique terrier qui le met à l’abri de ses prédateurs. Il y sommeille, bien au chaud, rassasié par une nourriture abondante. Mais il vit aussi des moments d’angoisse extrême et d’activité frénétique. Sa protection est-elle vraiment parfaite ? Faut-il rassembler son garde-manger ou le répartir ? Faut-il rester caché au fond du terrier ou en surveiller l’entrée ? Entre deux angoisses, il profite du silence total qu'il lui procure. Mais qu’est ce que c’est que ce chuintement ? Il l’entend maintenant partout, faible mais omniprésent. Est-ce une meute de petits fouisseurs, un gros prédateur omniprésent, et qui… La nouvelle s’interrompt brutalement. En quelques phrases, Kafka crée un univers plausible et absurde. Ce terrier construit avec une grande intelligence et tant de savoir faire, est-ce l'oeuvre de Kafka qui le constitue en tant qu'écrivain, qui lui survivra, mais qui est aussi la prison qui le coupe du monde et l'enferme dans les ténèbres de sa pensée ? Et ce chuintement, est-ce sa tuberculose omniprésente qui finira par le détruire (Wikipedia) ?


FK, La métamorphose. BG

 

FK, Träume, “Ringkämpfe jede Nacht”. Hsg G. Guidice & M. Müller, Fischer TB Vlg, 1993. (ed. orig. ital : Sogni, Sellerio editore, Palermo 1990). Sortis de leur contexte de journal intime ou épistolaires, ces récits de rêves deviennent des récits en eux-mêmes. En notes, éclaircissements sur les circonstances et les personnes et lieux évoqués, mais l’interprétation reste à donner par le lecteur.  Cette anthologie de rêves montre bien la logique interne des récits de FK : quand les lois de la causalité ne fonctionnent pas, on soupçonne qu’il y a d’autres lois qui régissent les choses. L’irréel fait partie du réel. FK a besoin d’écrire dans la solitude, pour se protéger du monde extérieur et s’installer dans un état mental proche de celui du rêveur, qui met hors jeu la censure de la raison et accueille la logique du rêve. Puis le travail d’écriture sur l’étrange construit une impression de réalité développée avec un réalisme minutieux et une langue sans fioritures. En revanche, FK souffre de rêves (réels) qui le maintiennent dans l’insomnie — s’opposant à son travail d’écriture nocturne. Eclairage fascinant sur l'imaginaire de FK.

 

      Textes brefs travaillés collectivement

FK, Der Hungerkünstler.  PRB
FK, Der Nachbar.  EB 
FK, Heimkehr. EB + PRB, CN

 

      Sur et autour de Kafka

Margarete BUBER-NEUMANN : Milena, Seuil Avril 2024. Trad. de : Milena Kafkas Freundin, Albert Langen-Georg Müller Verlag 1977. & Reiner STACH : Kafka – Le temps de la connaissance (tome 2 – 1915-1924), Paris : Le Cherche-midi 2023. Trad. de : Kafka die Jahre der Erkenntnis, S. Fischer Verlag 2008.  Kafka a eu pour Milena une importance littéraire. Et elle, admirait et comprenait l'homme qu'il était. Elle a éprouvé de la passion amoureuse pour lui, mais brièvement (mai-sept. 1920). Elle n'a quitté ni son mari ni Vienne pour Kafka alors qu'elle y était malheureuse. Pour Milena, Kafka a donc été une passion éphémère. Elle, a été pour Kafka une relation littéraire (autour de la traduction qu'elle a réalisé de ses œuvres à lui), une relation épistolaire très forte, et une relation amoureuse distante. Car Kafka amoureux n'a pas été capable de venir voir  Milena quand elle le lui a demandé, ni de passer sur une vexation importante infligée par elle, ni de surmonter ses peurs, notamment de l'amour physique. Enfin, c'est Kafka qui met fin à la relation amoureuse, refusant dès lors tout contact. Kafka n'a pas été capable d'évoluer pour Milena.


Maia HRUSKA, Dix versions de Kafka, Grasset 2024. Essai sur les premiers traducteurs de Kafka dans 10 langues, dont : J. Luis Borges, Paul Celan, Melech Ravitch, Primo Levi, Alexandre Vialatte, Bruno Schulz (polonais), Milena Jesenska, et l’hébreu… et les Soviets… et Eugene Jolas aux USA. Une vision plurilingue et pluriculturelle très perspicace, portée par une écriture poétique primesautière, des aventures littéraires menant à la traduction de Kafka par des écrivains dans dix langues et contextes culturels, qui évoque aussi à chaque pas la question des relations de Kafka avec les langues et les identités. Cette sensibilité à la pluralité d’une écrivaine francophone est un atout rare pour nous replacer dans les enjeux culturels du milieu du XXe siècle, après la Destruction, les exils, la restructuration des forces culturelles d’Europe en réseaux de liens sans frontières à travers plusieurs continents.  Un premier livre très original, une réussite.

 

Gustav JANOUCH, Gespräche mit Kafka. Aufzeichnungen und Erinnerungen. Onomato Verlag, avec dessins de Kafka (© Vitalis Vlg) ( V fr. Conversations avec Kafka. Trad. de l’alld x Bernard Lortholary, eds Maurice Nadeau 1998).  Gustav Janouch, une jeune homme “qui fait des vers” (der dichtet), est conduit en 1920 par son père, collègue de Kafka, au bureau, pour qu’il le conseille sur ses poèmes. Kafka en fait un protégé et ami de promenades et conversations sur la littérature et sur la vie. GJ note ces rencontres, et de ces bribes fera un texte cohérent en 1947, que Max Brod validera comme “authentique”.  Précieuses notations sur la manière d’être de Kafka, sa voix, sa façon de parler allemand et tchèque, de communiquer avec économie par des gestes et des expressions du visage à la place des mots, son comportement physique, confidences… Une belle relation d’amitié intellectuelle entre un écrivain confidentiel mais confirmé et “un enfant” de 18 ans, disait Kafka. Entre GJ et 'Herr Doktor' (FK), on se vouvoie malgré l’intimité croissante et la liberté des dialogues. Car Kafka était au quotidien une personne spontanée, aimant improviser sur tout, lisant beaucoup et échangeant sur ses lectures. 

 

Harald SELLFELLNER, Franz Kafka und Prag, 1re édition Vitalis Verlag 1995, souvent rééditée. Au fil des éditions, cette publication riche d’illustrations historiques est devenue un véritable classique et un ouvrage de référence pour tous ceux qui veulent voir Prague telle que Kafka l’a vue il y a environ cent ans. Le livre consacre également 2 longs chapitres aux différents voyages de Kafka (à Vienne, Munich, Paris, Venise…), à travers la Bohème et la Moravie, ainsi qu'à ses excursions dans les environs de Prague, ses déplacements professionnels, et ses séjours thermaux. La version fr. la plus récente : Franz Kafka, une vie à Prague (Vitalis 2022) semble abrégée.  L’auteur, Harald Sallfellner, né en 1962 à Graz, vit depuis 1989 à Prague. Il est docteur en médecine, éditeur, et auteur de nombreux ouvrages sur Prague.


Ian McEWAN, Cockroach / Kakerlake / Le cafard. Booker Prize. HN

Rainer STACH, Kafka, biographie, 3 volumes, EB 

 

      Synthèses

Les femmes dans La Métamorphose de Kafka.  VG

 

Chantier Traduction littéraire

3 événements autour de Littérature et traduction (allemand-français) :

 

lundi 30 septembre 2024, Journée mondiale de la traduction de l’UNESCO, conférence illustrée à 18h, salle Amos Barbot, Christiane Filius-Jehne (éditrice et traductrice, Dresde) et Colette Noyau, sur : 

Avatars des livres jeunesse à travers le temps et les langues : Erich Kästner. 

 

• mardi 12 novembre, salle de l’Oratoire à 18h (dix-huit heures), une conférence avec Isabelle Autissier et sa traductrice Kirsten Gleinig (Hambourg), modération Colette Noyau, sur : 

Traduction et circulation des livres en traduction : Isabelle Autissier romancière, entre les langues. 

 

les 12 et 13 décembre, à la Maison des Écritures : deux journées de jeux bilingues et joutes de traduction avec des classes bilingues de collège et de lycée, avec la participation de l’écrivaine et traductrice autrichienne Sophia L. Schnack, en résidence d’écriture à La Rochelle.

 

 

SAISON 4 DU CERCLE LITTERAIRE, 2024-25

ROMANS - NOUVELLES - THEATRE - HUMOUR - POLARS, THRILLERS - TEMOIGNAGES, AUTOBIOGRAPHIES, ETUDES HISTORIQUES - POÉSIE - ESSAIS - BD, ROMANS GRAPHIQUES - ENFANCE, JEUNESSE

Sélection de la saison 4. 

 

ROMANS


20 Jahre Deutscher Buchpreis (Jubiläum), Der Roman des Jahres (2005-2024),  Leseproben. 2024, 128 p.

 

Thomas BERNHARD, Alte Meister (Komödie), suhrkamp taschenbuch, 1988.  Maitres anciens, Gallimard, 1991, trad. de l'allemand (Autriche) x Gilberte Lambrichs. Prix Médicis étranger.  Le narrateur a été convoqué par Reger, critique musical âgé et veuf, dans une salle du Musée des Beaux-Arts de Vienne. Il arrive à l'avance pour observer Reger devant le tableau L’homme à la barbe blanche du Tintoret. Reger doit à la complicité du gardien de musée de passer qq heures seul devant le tableau, un jour sur deux depuis 36 ans. Le récit est constitué du flot ininterrompu des paroles de Reger, où il aborde tous les sujets pour dénigrer tout et tout le monde : les artistes, les hommes de lettres, et surtout l’Autriche, l’état autrichien, l’Église, la presse, l’école autrichienne.... Rien ou presque ne trouve grâce à ses yeux. Tout n’est, d’après lui, que bassesse, traîtrise, mensonge, hypocrisie, stupidité. Les phrases, comme des phrases musicales, se développent avec répétitions et variations. On glisse d’un thème à l’autre imperceptiblement, et un thème peut revenir dans différents contextes. Lecture réjouissante, souvent drôle: on est emporté par le flot des mots, de la langue, et par l’outrance du discours -- qui en dit beaucoup sur l’Autriche des années 80. 

 

Alex CAPUS, Eine Frage der Zeit, Roman. Albrecht Knaus Vlg, München 2007. Ce roman relate la compétition entre Allemands et Anglais pendant la 1ère guerre mondiale pour conquérir la maîtrise du lac Tanganyika, qui sert de frontière entre le Congo belge, la Rhodésie britannique et la Colonie Allemande de l’Est Africain. Les moyens de cette lutte sont des bateaux construits en Europe, puis transportés en containers (les deux petits bateaux anglais) ou démonté pour être transporté puis reconstruit sur les bords du lac (le grand bateau allemand). Les personnages, des Allemands structurés, efficaces mais peu imaginatifs, et des Anglais excentriques et pragmatiques, se battent moins les uns contre les autres que contre le climat, le manque de moyens techniques, l’inefficacité coloniale, les aléas de la guerre. Un roman très proche de la réalité historique, donc très différent de l’Africa Queen, qui n’est qu’un roman d’aventures très librement inspiré des mêmes faits. La lecture est facile, les personnages attachants, le contexte colonial bien croqué, et l'épopée digne d'Africa Queen ou de Laurence d'Arabie.

 

Lucy FRICKE, Die Diplomatin, Ullstein Buchverlage 2022 / Claassen Verlag. Vs fr. « La Diplomate », trad. Isabelle Liber, Le Quartanier (Montréal, Québec) 2023. (+ adaptation en série TV). Friederike A croit en son travail, gravit un à un les échelons de la carrière diplomatique, supporte l’angoisse de la zone verte à Bagdad puis le désarroi d'être démise de ses fonctions d’ambassadrice d’Allemagne en Uruguay après le meurtre d’une ressortissante. Devenue consule à Istanbul, elle s’efforce d’obtenir la libération d'une intellectuelle dissidente et d’aider son fils, interdit de sortie du territoire pour avoir participé à une manifestation pro-kurde à Berlin. Mais elle découvre que les autorités turques tiennent cette information de la police fédérale allemande elle-même, que son ami journaliste est à son tour en danger, et elle décide de prendre les choses en main. Satire politique pince-sans-rire sur la fragilité des relations internationales, les dérives autocratiques et la diplomatie de crise. Portrait d’une femme d’action tiraillée entre sa mission et ses idéaux. (d'après la 4e de couv.)  A recommander. Plongée dans le quotidien du monde diplomatique, situations de crise avec questionnements éthiques, humour, fine analyse des ressentis.   https://lequartanier.com/parution/652-la-diplomate  ,  https://legrandcontinent.eu/fr/2022/06/15/le-roman-dune-femme-diplomate-en-crise/ 

  

Christoph HEIN : Paula T, Histoire d’une femme allemande, eds Métaillé 2010,  trad. fr. Nicole Bary. (VO : Frau Paula Trousseau,  Suhrkamp 2007).  Le premier chapitre du roman nous apprend le suicide de Paula T. , dont le corps est retrouvé dans une vasière de la Loire. On sait alors qu’elle était artiste peintre, illustratrice, romancière, mère de deux enfants, dans l’ex-RDA, et que sa vie aura eu une triste conclusion. Née dans les années 1950, Paula a toujours voulu être peintre et aucune difficulté ne lui sera épargnée. Ce roman donne à réfléchir sur la condition des artistes et des femmes dans l’ex-Allemagne de l’Est. Il pose aussi une plus vaste question : peut-on être mère, artiste, et non soumise aux règles du patriarcat, à la fin du XXème siècle ? Et actuellement ?

 

André KUBICZEK, Nostalgia, Rowohlt-Berlin, 2024.  Dans un roman à la structure complexe, André Kubiczek nous raconte son enfance et son adolescence dans la RDA des années 80 dans une famille mixte, père allemand et mère laotienne. Le roman fait la part belle au style indirect libre alternant le point de vue de la mère (racontant sa rencontre avec son mari, son arrivée en RDA, son adaptation pas facile) et celui du narrateur, évoquant sa vie d’enfant puis d’adolescent, l’école, les amis, les aspirations, le racisme anti-asiatique, puis surtout la maladie fatale de sa mère. Un roman foisonnant, souvent émouvant, parfois cocasse. Une mention particulière pour les pages où l’enfant est «Agitator» à l’école, c’est-à-dire qu’il doit faire un compte-rendu des informations politiques et a bien du mal à égrener les titres honorifiques d' Erich Honecker.


Sven REGENER, Der kleine Bruder, 2007. Le roman est  chronologiquement le deuxième de la trilogie autour du personnage de Frank Lehmann, „Herr Lehmann“, qui est aussi le titre du troisième. Le premier est „Neue Vahr Süd“. Après son service militaire, Frank quitte Brême avec un ami pour Berlin, où il compte retrouver son frère ainé. L’action s’étend sur trois jours et se déroule dans le milieu des Hausbesetzer (squatters) et des punks berlinois. Frank doit trouver un hébergement et se met à la recherche de son frère qu’il finit par trouver. Il s’émancipe et abandonne alors son rôle de petit frère. 


Franz WERFEL, Der Abiturientag. Geschichte einer Jugendschuld. Roman, 1928. (Vfr Le passé ressuscité). Franz Werfel, auteur austro-tchèque, mort en 1945. Autres œuvres : Les 300 jours du Mussa Dagh, Le chant de Bernadette, Une écriture bleu pâle. Le personnage central est Ernst Sebastian, juge d’instruction dans une ville de province et fils d’un haut-fonctionnaire viennois. Le jour de la fête de sa promotion du baccalauréat, où il doit retrouver ses anciens camarades de lycée, il doit interroger un certain Franz Adler, criminel soupçonné d’avoir assassiné une prostituée. Sebastian croit reconnaitre un Franz Adler de sa classe de lycée, élève brillantissime qu’il a contribué à rabaisser et à détruire aussi bien socialement que psychologiquement. Le roman est le récit des années de lycée, où avec les camarades originaires de la même classe sociale, il a humilié Franz Adler. Il se retrouve confronté à sa culpabilité. On découvre à la fin qu’il s’agit d’un autre Franz Adler.

 

NOUVELLES


Heinrich BÖLL, Der Zug war pünktlich / Le train était à l'heure, Folio Bilingue (Gallimard), 1993, tr. fr. C.Audry.  VO 1949. Heinrich Böll (1917-1985), prix Nobel de littérature 1972, l'un des plus grands auteurs allemands de l'après-Seconde Guerre mondiale. L'action se déroule en 1943 dans un train, où un jeune soldat, Andreas, de retour de permission, doit rejoindre le front est. Il est sûr d'aller vers sa mort, et se met à calculer combien de temps il lui reste et l'endroit probable de sa mort. Ça sera en Galicie, entre Lemberg (aujourd'hui Lviv, Ukraine) et Czernowitz (Tschernowitzy). Des annonces régulières informent les voyageurs que le train est à l'heure, comme une confirmation d'un voyage vers une mort inévitable.  Le train est plein de soldats. Andreas se lie d'amitié avec deux autres soldats. Arrivés à Lemberg, ils se retrouvent dans un bordel où ils passent la nuit. Au matin, ils partent ensemble en voiture, tentant d'échapper à leur destin.

 

THEATRE

 

Wolfgang BORCHERT, Draußen vor der Tür, in Das Gesamtwerk, Rowohlt 1949. (Trad. fr. Dehors devant la porte, eds Agone 2016). Pièce de théâtre. Un jeune soldat rebelle et démoli par la guerre et la répression refait surface, après 3 ans de camp de prisonniers en Sibérie, dans les ruines de sa ville, Hamburg, et tente d’y retrouver sa/une place. Dans sa maison restée debout et dans les bras de sa femme, la place est prise. Il erre et à chaque échec ou rejet, tente de se noyer dans l'Elbe, mais le fleuve le rejette : il faut vivre d'abord. Un cri de révolte contre l'absurdité de la guerre, et pour l'espoir.  W. Borchert fut poète, nouvelliste et dramaturge dans sa courte vie (1921-1947).  Texte complet adapté pour la scène : https://www.quatrea.com/files/Wolfgang-Borchert----Dehors-devant-la-porte--texte-de-la-piece-.pdf 

 

HUMOUR

 

David SAFIER, Les enquêtes de Miss Merkel : Meurtre d'un baron allemand, trad. fr. Jocelyne Barsse, City Editions 2021. VO Miss Merkel : Mord in der Uckermark, Rowohlt 2021. David Safier (1966- ), offre avec la série Miss Merkel un 'hommage' à Miss Marple, l'héroïne de romans d'Agatha Christie, et à Angela Merkel, Chancelière Fédérale d'Allemagne 2005-2021. Angela Merkel est à la retraite, avec son mari Achim, son garde du corps et son carlin Putin, dans un  village.  Mais la vie est bien calme après Berlin, Angela n'a pas d'ami(e)s dans le secteur, l'ennui la guette. Agatha Christie, Angela et son mari, et le fidèle garde du corps, sont invités à une fête médiévale par le châtelain du coin, qui sera retrouvé mort pendant la soirée, dans la cave fermée à clé de l'intérieur. La liste des suspects - tout le monde a une raison de détester le baron, coureur de jupons - est longue, et que des femmes. Angela et Achim se font détectives amateurs et agissent en bons scientifiques qu'ils étaient dans la vraie vie. Tout comme Miss Marple base ses intuitions sur ses connaissances dans le village, Angela Merkel raisonne à partir du comportement des grands de ce monde (Berlusconi, Poutine, Helmut Kohl, Sarkozy...) qu'elle a côtoyés comme chancelière. Whodunnit (qui l'a fait) : le plaisir se trouve dans nos tentatives de le deviner.

 

POLARS, THRILLERS, SF


Karel  ÄŚAPEK, La guerre des salamandres, trad. du tchèque x Cl. Ancelot, Editeurs Français Réunis 1960 (poche Marabout 1986, rééd. Cambourakis 2012). VO 1936. Le capitaine d’un navire découvre dans une île dIndonésie une colonie de salamandres capables d’apprendre à pêcher et à lui rapporter des huîtres perlières. Elles se reproduisent facilement et sont tellement adaptées aux travaux sous-marins que des colonies de salamandres sont finalement implantées partout dans le monde pour construire les digues ou agrandir les ports. Jusqu’au jour où les salamandres, devenues plus nombreuses que les hommes, se trouvent à l’étroit dans leurs réserves et veulent développer leur Lebensraum au détriment des hommes. Ce roman de SF, paru lors de la montée du nazisme, décrit un monde livré à la soif de profit des individus, des entreprises et des états. Il montre comment l’homme sait mobiliser la morale, la religion, la science, la politique, les lois, pour justifier l’exploitation sans limites du milieu naturel. Un livre d’une actualité permanente, à l’ironie percutante, rédigé comme un dossier contenant des textes bruts et des fac similés de documents. 

 

Cay RADEMACHER, L’assassin des ruines. Trad. fr. Georges Sturm, Eds Jean-Claude Lattès & Editions du Masque, 2017. (VO : Der Trümmermörder, 2011, DuMont Buchverlag, Cologne).  Ce roman est le premier d’une trilogie. Il se déroule à Hambourg en 1947, dans les conditions terribles de pénurie alimentaire et vestimentaire de l’après-guerre liées à un froid inouï, dans une ville dévastée. Le roman nous expose l’enquête de l’inspecteur Stave, suite à plusieurs meurtres de personnes retrouvées nues et gelées dans les ruines. Quel rapport peut-il y avoir entre ces victimes d’âges différents ?

 

Harald GILBERS, Germania, Knaur 2013 (vs fr. Germania, trad. x Joël Falcoz, 10/18 grands détectives, 2016).  Berlin, du 7 mai au 25 mai 1944. Dans la ville sous les bombes, un tueur en série dépose au pied des monuments aux morts les corps mutilés de femmes ayant toutes des rapports avec le parti nazi. Richard Oppenheimer, commissaire juif renvoyé de la Police criminelle à l’accession au pouvoir de Hitler, est contacté par un SS pour trouver le coupable. Ne pouvant refuser, il accepte, sachant que sa vie sera en danger dès qu’il aura résolu l’affaire. On est plongé dans le contexte historique et le quotidien de Berlin à la fin de la guerre, où les survivants tentent de vivre le plus normalement possible, avec un éclairage particulier sur les Juifs, parqués dans des « maisons juives », qui ne doivent d’être tolérés qu’au fait d’avoir un conjoint non juif. Roman policier ouvrant une série dont le héros est le commissaire Oppenheimer (8 volumes à ce jour en VO, 6 en vs fr.).   

 

TEMOIGNAGES, [AUTO]BIOGRAPHIES, ETUDES HISTORIQUES


Lucie TAÏEB, La mer intérieure. En quête d’un paysage effacé. Flammarion, ‘terra incognita’, 2024, photos NB.  Sur les traces de villages de l’ex-Allemagne de l’Est rasés pour exploiter brièvement, après la réunification, des mines aujourd’hui reconverties en paysage lunaire, espoir de lac - si l’eau de la Spree revenait un jour. Quête documentaire tressée à des traces biographiques de LT, issue d’une famille juive tunisienne déracinée, et dont la mère est morte dans sa prime jeunesse. A la fois journal de voyage, méditation, évocation de lectures (Kleist, Kafka, …). L’autrice se raconte au fil de son voyage, depuis Paris gare de l’est, les trains jusqu’à Berlin, puis Cottbus où elle se loge non loin du lieu de la mine. Rendez-vous raté avec la fête des habitants sorabes  expropriés qui ne l’attendaient pas, déambulations autour de la zone détruite, journée dans l’ “Archive des villages disparus”: voir, écouter, lire, puis l’écoute incidente des habitants, et le retour à Paris en ayant engrangé de quoi écrire un tout autre récit que celui envisagé. Mais blocage, angoisse, cette perte vécue par les communautés sorabes de leur espace de vie la conduit à des méditations sur le sentiment de perte qui l’habite depuis toujours. Très beau texte. 

 

POÉSIE

 

Sophia Lunra SCHNACK, causerie et présentation de ses 2 livres de prose poétique :
Worte wie Mandelblüte, Erzählungen. Otto Müller Verlag, Salzburg/Wien 2024, 166 p.
feuchtes holz, Roman. Otto Müller Verlag, Salzburg/Wien 2023, 320 p.

 

ESSAIS


Karl Markus GAUß, Abenteuerliche Reise durch mein Zimmer, Unionsverlag TB Zürich 2020 (© Paul Zsolnay Vlg Wien 2019). Trad. fr. 2023, Périple autour de ma chambre, éds Noir sur Blanc. K-M G est journaliste voyageur, spécialiste de l'Europe centrale et des Balkans, auteur de nombreux livres, multiprimé, notamment du Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung. Les histoires de chaque chapitre sont déclenchées par des objets de sa maison, traces des générations qui se sont succédé : ancêtres Deutschschwaben de Hongrie/Roumanie du côté de l’auteur, slovaques du côté de son épouse. Le livre déploie toute une méditation sur la multiculturalité, les migrations et exils, les dominations successives et les frontières changeantes, et les langues en usage. Vertigineuse Mitteleuropa !!!   Ecriture fluide, ton léger, humour, ouvrant à une méditation sur l'amour de la vie dans sa fragilité, le temps qui passe et la mort qui accompagne fidèlement notre amour de la vie.


ENFANCE, JEUNESSE


Erich KÄSTNER, Pünktchen und Anton (VFr Petit-Point et ses amis). FU

 

Hans Magnus ENZENSBERGER, Wo warst Du, Robert ? Roman. Deutscher Taschenbuch Verlag, reihe Hanser, 2000, 304 p.  (Hanser Vlg 1998). roman pour la jeunesse (Du bist nicht nur der Leser, Du bist mittendrin). Vfr Les sept voyages de Pierre, Seuil/Métailié, traduit de l’allemand x Nicole Bary, Dessins de Blutch, 1999, 320 p.  FU


Hans Joachim SCHÄDLICH, Le coupeur de mots. Castor poche, 2006 (1990). VO Der Sprachabschneider, Rowohlt 1980). Trad. fr. Jeanne Etoré et B. Lorthorlary. Dès 8 ans. Pour ne plus avoir à faire ses devoirs, un gamin vend au diabolique Filolog ses articles, puis ses pronoms, puis la première lettre de ses groupes consonantiques. On se moque de lui, il ne peut plus parler à personne. C’est avec un copain qu’il réapprend ces éléments volés, à coups de grammaire et de dictionnaire !  L’auteur est linguiste (philologue), enseigna en RDA (Univ. Humboldt), puis passa à l’ouest. L'histoire conduit en souriant à prendre conscience de la structure de la langue et des mots.